Средневековая арабо-мусульманская культура

Информация » Средневековая арабо-мусульманская культура

Страница 6

Следует отметить, что до появления ислама аравийские племена оставались практически бесписьменными, хотя с ΙΙΙ-ΙV вв. встречаются отдельные арабские надписи. Обширная поэзия, племенные предания, рассказы, забавные истории и сказки – всё это хранилось в памяти и передавалось изустно. Огромное значение для изменения ситуации имела письменная фиксация Корана, которая растянулась на 30 лет. Грамотность превращается в религиозную добродетель. С увеличением количества грамотных арабов началась фиксация всего, что хранилось в людской памяти.

Выдающаяся роль в письменной фиксации арабской устной словесности принадлежит не арабской по происхождению интеллигенции стран Халифата, говорившей и писавшей на арабском языке. Эта же интеллигенция способствовала переводу на арабский язык произведений, написанной на языке её предков. Переводы с греческого, сирийского, персидского, индийского языков и письменная фиксация устного арабского наследия придали литературной и научной деятельности на арабском языке небывалый размах.

С VIII по XI века были переведены на арабский язык все основные труды древнегреческих учёных по самым различным отраслям знания – философии, логике, медицине, математике, астрономии, фармакологии, географии, музыке. Особый интерес вызывали сочинения Платона и Аристотеля, многие из которых переводились по несколько раз разными переводчиками. Много раз переводили трактаты по медицине (Гиппократ, Гоген), астрономии (Птолемей). Мусульманские учёные-астрономы считали Птолемея основателем астрономии и географии, одним из величайших учёных древности. Наряду с греческими, правда, в гораздо меньшем масштабе, переводились труды индийских учёных по медицине, математике, астрономии.

На Арабском Востоке работа по переводу велась шире, чем в средневековой Европе, предназначалась для гораздо более широкой аудитории средневековой мусульманской «интеллигенции» и носила светский характер. Произведения античных авторов не служили пропаганде ислама (как это было в Европе с христианством). Но если европейские средневековые учёные довольно широко переводили самые разнообразные произведения различных авторов (в том числе и литературные), их арабские коллеги переводили греческие сочинения по практически полезным отраслям знаний и игнорировали почти всё, что выходило за пределы науки и философии. Греческое влияние, столь плодотворное в области точных и естественных наук, философии, в меньшей мере коснулось арабской поэзии и художественной прозы.

Ортодоксальная мусульманская идеология не могла мириться с языческим духом греческой литературы, а практические потребности арабо-мусульманского общества толкали к известному прагматизму – желанию позаимствовать у предшественников лишь то, из чего можно было извлечь практическую пользу. Вот почему арабы в средние века так и не познакомились ни с Гомером, ни с великими драматургами Греции. В первую очередь переводчиков интересовали сочинения по астрологии, алхимии, медицине. Искусство перевода рассматривалось как специальность, требующая особых навыков и хорошего знания языков, причем, как и во всяком средневековом ремесле, тонкости этого искусства передавались из поколения в поколение. Важную роль в переводах научных сочинений на арабский язык сыграл знаменитый Дом мудрости в Багдаде. В задачу этого учреждения входили организация и осуществление переводов греческих научных сочинений, которые, согласно преданию, снаряженная халифом специальная экспедиция привезла из Византии. При Доме находился значительный штат переплетчиков и переписчиков. В результате деятельности переводчиков и переводчиков образовалась большая библиотека. С Домом мудрости были связаны две астрономические обсерватории, в которых ученые составили новую карту звездного неба, исправляющую некоторые ошибки Птолемея.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Рекоменудем посмотреть:

Стены и башни
В начале 17 века Спасо – Прилуцкий монастырь окружала с трех сторон деревянная ограда. Каменными были только главные ворота с Надвратной церковью и часть стены, примыкающей к ним. Это и послужило одной из причин разорения монастыря в 1612 ...

Биография
Щедрин Сильвестр Феодосиевич. Годы жизни: 1791г. - 1830г. Художник. Пейзажист. Сын известного скульптора Феодосия Федоровича Щедрина и племянник пейзажиста Семена Федоровича Щедрина. Рос в атмосфере художественных интересов, с детских л ...

Качества, важные для игрушки
Игрушка должна быть удобна ребенку, но вместе с тем понятие функционального комфорта ее сугубо относительное. Допустим, бледно-розовые и бледно-голубые подвески и погремушки с мягким контуром белого орнамента вызывают у взрослых, покупающ ...